TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:22:23 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 221《放光般若經》CBETA 電子佛典 V1.31 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 221《phóng quang Bát-nhã Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.31 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 放光般若經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 phóng quang Bát-nhã Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 放光般若經卷第十三 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập tam     西晉于闐國三藏無羅叉     Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch   摩訶般若波羅蜜堅固品第五十七   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật kiên cố phẩm đệ ngũ thập thất 佛告須菩提:「彼魔波旬至菩薩所言:『薩云若 Phật cáo Tu-bồ-đề :「bỉ Ma ba tuần chí Bồ Tát sở ngôn :『tát vân nhược/nhã 者與虛空等,有無之事皆空, giả dữ hư không đẳng ,hữu vô chi sự giai không , 是法及形亦復空。於空無之法初無能得, thị pháp cập hình diệc phục không 。ư không vô chi Pháp sơ vô năng đắc , 已過去者亦不能得空無之法,甫當來者亦不能得, dĩ quá khứ giả diệc bất năng đắc không vô chi Pháp ,phủ đương lai giả diệc bất năng đắc , 有無之相皆空。如空,汝唐勤苦, hữu vô chi tướng giai không 。như không ,nhữ đường cần khổ , 成阿耨多羅三耶三菩者是皆魔事,非三耶三佛所說。諸賢者當覺魔事, thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả thị giai ma sự ,phi tam da tam Phật sở thuyết 。chư hiền giả đương giác ma sự , 卿作是意者,卿將無長夜墮惡趣中。 khanh tác thị ý giả ,khanh tướng vô trường/trưởng dạ đọa ác thú trung 。 』」 佛言:「是善男子、善女人若聞是所言, 』」 Phật ngôn :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã văn thị sở ngôn , 便當覺知是為魔事:『魔欲壞我阿耨多羅三耶三菩。 tiện đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự :『ma dục hoại ngã A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 是一切諸法有無之事雖與空等, thị nhất thiết chư pháp hữu vô chi sự tuy dữ không đẳng , 一切眾生無能見者、無能知者。我當以有無之空為僧那僧涅, nhất thiết chúng sanh vô năng kiến giả 、vô năng tri giả 。ngã đương dĩ hữu vô chi không vi/vì/vị tăng na tăng niết , 逮薩云若為眾生說法,使得度脫。 đãi tát vân nhược/nhã vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,sử đắc độ thoát 。 當令眾生得須陀洹道、得阿羅漢、辟支佛道, đương lệnh chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn đạo 、đắc A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo , 令得阿耨多羅三耶三菩。』菩薩摩訶薩從發意以來, lệnh đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng phát ý dĩ lai , 當堅其意,不動不轉,不信餘事。意已堅固, đương kiên kỳ ý ,bất động bất chuyển ,bất tín dư sự 。ý dĩ kiên cố , 便行六波羅蜜,便上菩薩之位。」 須菩提言:「云何, tiện hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tiện thượng Bồ Tát chi vị 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà , 世尊!菩薩不動還者為阿惟越致耶?動還者為 Thế Tôn !Bồ Tát bất động hoàn giả vi/vì/vị A duy việt trí da ?động hoàn giả vi/vì/vị 阿惟越致耶?」 佛報言:「不動轉者是阿惟越 A duy việt trí da ?」 Phật báo ngôn :「bất động chuyển giả thị a duy việt 致,動轉者亦是阿惟越致。 trí ,động chuyển giả diệc thị A duy việt trí 。 」 須菩提言:「是事云何?世尊!」 佛言:「從阿羅漢、辟支佛地動轉者, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị sự vân hà ?Thế Tôn !」 Phật ngôn :「tùng A-la-hán 、Bích Chi Phật địa động chuyển giả , 是則阿惟越致。 thị tắc A duy việt trí 。 從阿羅漢、辟支佛地雖不動轉者,是菩薩則為動轉者。 tùng A-la-hán 、Bích Chi Phật địa tuy bất động chuyển giả ,thị Bồ Tát tức vi/vì/vị động chuyển giả 。 須菩提!以是相行像貌具足,是為阿惟越致。有如是相者, Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng hạnh/hành/hàng tượng mạo cụ túc ,thị vi/vì/vị A duy việt trí 。hữu như thị tướng giả , 彼魔波旬不能壞菩薩, bỉ Ma ba tuần bất năng hoại Bồ Tát , 令不至阿耨多羅三耶三菩。 lệnh bất chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 須菩提!阿惟越致菩薩欲得四禪則便能得,欲得滅脫禪亦復能得, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát dục đắc tứ Thiền tức tiện năng đắc ,dục đắc diệt thoát Thiền diệc phục năng đắc , 欲得三十七品禪、空無相無願禪皆悉能得, dục đắc tam thập thất phẩm Thiền 、không vô tướng vô nguyện Thiền giai tất năng đắc , 欲得五神通者悉能得之。雖受諸禪不取禪證, dục đắc ngũ thần thông giả tất năng đắc chi 。tuy thọ/thụ chư Thiền bất thủ Thiền chứng , 不取聲聞、辟支佛證,自取所應以濟眾生。 bất thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật chứng ,tự thủ sở ưng dĩ tế chúng sanh 。 須菩提!以是相行像貌具足,知是阿惟越致菩薩。 「復次, Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng hạnh/hành/hàng tượng mạo cụ túc ,tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致常念於道、不離於道, Tu-bồ-đề !A duy việt trí thường niệm ư đạo 、bất ly ư đạo , 不貪形色、不貪身相、不貪巢窟、不貪六波羅 bất tham hình sắc 、bất tham thân tướng 、bất tham sào quật 、bất tham lục ba la 蜜、不貪四等亦不貪四空定、不貪神通、不 mật 、bất tham tứ đẳng diệc bất tham tứ không định 、bất tham thần thông 、bất 貪十力及十八法、不貪佛國亦不貪教授眾 tham thập lực cập thập bát Pháp 、bất tham Phật quốc diệc bất tham giáo thọ chúng 生、不貪見佛、不貪善本。 sanh 、bất tham kiến Phật 、bất tham thiện bản 。 所以者何?於空無法,不見空無無相之法有可貪者。 sở dĩ giả hà ?ư không vô Pháp ,bất kiến không vô vô tướng chi pháp hữu khả tham giả 。 何以故?一切諸法有無之事相皆空故。 hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp hữu vô chi sự tướng giai không cố 。 須菩提!阿惟越致菩薩已具足菩薩念, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát dĩ cụ túc Bồ Tát niệm , 具足四事行步坐起臥覺出處,安諦詳審終不卒暴,用意不忘。 cụ túc tứ sự hạnh/hành/hàng bộ tọa khởi ngọa giác xuất xứ/xử ,an đế tường thẩm chung bất tốt bạo ,dụng ý bất vong 。 須菩提!以是相行像貌具足, Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng hạnh/hành/hàng tượng mạo cụ túc , 是為阿惟越致菩薩。須菩提!阿惟越致菩薩為眾生故, thị vi/vì/vị A duy việt trí Bồ Tát 。Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh cố , 以漚惒拘舍羅現在居家五欲之中, dĩ ẩu hòa câu xá la hiện tại cư gia ngũ dục chi trung , 施諸窮厄衣被飲食,隨人所欲皆供給之。 thí chư cùng ách y bị ẩm thực ,tùy nhân sở dục giai cung cấp chi 。 自行六波羅蜜,勸彼使行六度,常稱歎六度功德, tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,khuyến bỉ sử hạnh/hành/hàng lục độ ,thường xưng thán lục độ công đức , 見有行者代其歡喜。阿惟越致處於居家, kiến hữu hành giả đại kỳ hoan hỉ 。A duy việt trí xứ/xử ư cư gia , 滿閻浮提珍寶施於眾生, mãn Diêm-phù-đề trân bảo thí ư chúng sanh , 及三千大千國土珍寶布施眾生,初不貪惜。無有婬欲之意, cập tam thiên Đại Thiên quốc độ trân bảo bố thí chúng sanh ,sơ bất tham tích 。vô hữu dâm dục chi ý , 常等法行,語言謙下不陵易於人, thường đẳng Pháp hành ,ngữ ngôn khiêm hạ bất lăng dịch ư nhân , 不使眾生起於恚意。須菩提!以是相行像貌具足, bất sử chúng sanh khởi ư nhuế/khuể ý 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng hạnh/hành/hàng tượng mạo cụ túc , 是為阿惟越致。 「復次, thị vi/vì/vị A duy việt trí 。 「phục thứ , 須菩提!和夷羅洹閱叉常隨後護彼。閱叉等言:『我常當護是菩薩, Tu-bồ-đề !Hòa-di-la hoàn-duyệt-xoa thường tùy hậu hộ bỉ 。duyệt xoa đẳng ngôn :『ngã thường đương hộ thị Bồ Tát , 至成阿耨多羅三耶三菩,使意不亂、終不遠離。 chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,sử ý bất loạn 、chung bất viễn ly 。 』復有五性和夷閱叉亦復侍護阿惟越致菩薩 』phục hưũ ngũ tánh hòa di duyệt xoa diệc phục thị hộ A duy việt trí Bồ Tát 摩訶薩,令餘小神及非人神無能得其便者。 Ma-ha tát ,lệnh dư tiểu Thần cập phi nhân Thần vô năng đắc kỳ tiện giả 。 須菩提!阿惟越致菩薩信根、志根、精進根、三 Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát tín căn 、chí căn 、tinh tấn căn 、tam 昧根、智慧根諸根具足,人中勇猛不為怯弱。 muội căn 、trí tuệ căn chư căn cụ túc ,nhân trung dũng mãnh bất vi/vì/vị khiếp nhược 。 」須菩提白佛言:「云何為勇猛?云何不為怯弱?」 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà vi dũng mãnh ?vân hà bất vi/vì/vị khiếp nhược ?」 佛語須菩提:「於道意堅固不動還者, Phật ngữ Tu-bồ-đề :「ư đạo ý kiên cố bất động hoàn giả , 是則勇猛不為怯弱,當知是為阿惟越致相。 「復次, thị tắc dũng mãnh bất vi/vì/vị khiếp nhược ,đương tri thị vi/vì/vị A duy việt trí tướng 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩道念常具足, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát đạo niệm thường cụ túc , 不學呪術符書、不作蠱道、不作醫師合和諸藥、不學神 bất học chú thuật phù thư 、bất tác cổ đạo 、bất tác y sư hợp hòa chư dược 、bất học Thần 仙外道卜相知他男子及女人意。 tiên ngoại đạo bốc tướng tri tha nam tử cập nữ nhân ý 。 所以者何?菩薩於空無法相不見是事,無有是相, sở dĩ giả hà ?Bồ Tát ư không vô Pháp tướng bất kiến thị sự ,vô hữu thị tướng , 常願清淨。以是相行像貌具足,知是阿惟越致。 thường nguyện thanh tịnh 。dĩ thị tướng hạnh/hành/hàng tượng mạo cụ túc ,tri thị A duy việt trí 。 」 佛告須菩提:「我今當說阿惟越致菩薩像貌相 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngã kim đương thuyết A duy việt trí Bồ-tát tượng mạo tướng 行,諦聽諦受。」 須菩提言:「唯,世尊!受教。 hạnh/hành/hàng ,đế thính đế thọ/thụ 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「duy ,Thế Tôn !thọ giáo 。 」 佛告須菩提:「菩薩行般若波羅蜜者,不離於道行, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất ly ư đạo hạnh/hành/hàng , 順應五陰、順應諸性、順應諸衰。 thuận ưng ngũ uẩn 、thuận ưng chư tánh 、thuận ưng chư suy 。 所以者何?五陰空故性衰亦空,所行不逆國事。 sở dĩ giả hà ?ngũ uẩn không cố tánh suy diệc không ,sở hạnh bất nghịch quốc sự 。 何以故?住於空法,亦不見法有增有減者。不逆盜事。 hà dĩ cố ?trụ/trú ư không pháp ,diệc bất kiến pháp hữu tăng hữu giảm giả 。bất nghịch đạo sự 。 何以故?以住於空, hà dĩ cố ?dĩ trụ/trú ư không , 於空法中亦不見法有持來者亦不持去者。不逆兵事。何以故?住於空性, ư không pháp trung diệc bất kiến pháp hữu trì lai giả diệc bất trì khứ giả 。bất nghịch binh sự 。hà dĩ cố ?trụ/trú ư không tánh , 於空法中亦不見法有多有少者。不逆鬪事。 ư không pháp trung diệc bất kiến pháp hữu đa hữu thiểu giả 。bất nghịch đấu sự 。 何以故?住於空法,亦不見法有憎有愛者。 hà dĩ cố ?trụ/trú ư không pháp ,diệc bất kiến pháp hữu tăng hữu ái giả 。 所語常順。何以故?住於諸法空如, sở ngữ thường thuận 。hà dĩ cố ?trụ/trú ư chư pháp không như , 亦不見有常無常故。須菩提!阿惟越致不說城郭事。 diệc bất kiến hữu thường vô thường cố 。Tu-bồ-đề !A duy việt trí bất thuyết thành quách sự 。 何以故?住於虛空之空,亦不見聚亦不見散, hà dĩ cố ?trụ/trú ư hư không chi không ,diệc bất kiến tụ diệc bất kiến tán , 亦不見聚落之事。何以故?住於本際, diệc bất kiến tụ lạc chi sự 。hà dĩ cố ?trụ/trú ư bản tế , 不見有得不見有失,亦不說吾我之事,亦不說種種俗事, bất kiến hữu đắc bất kiến hữu thất ,diệc bất thuyết ngô ngã chi sự ,diệc bất thuyết chủng chủng tục sự , 但說般若波羅蜜不離薩云然事。 đãn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật bất ly tát vân nhiên sự 。 行檀波羅蜜不為貪嫉,行尸波羅蜜不為惡戒, hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật bất vi/vì/vị tham tật ,hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật bất vi/vì/vị ác giới , 行羼波羅蜜不為瞋恚,行惟逮波羅蜜不為懈怠, hạnh/hành/hàng sạn Ba-la-mật bất vi/vì/vị sân khuể ,hạnh/hành/hàng duy đãi Ba-la-mật bất vi/vì/vị giải đãi , 行禪波羅蜜不為亂意, hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật bất vi/vì/vị loạn ý , 行般若波羅蜜不為愚癡。行諸法空為諸法主,非為非法之主。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất vi/vì/vị ngu si 。hạnh/hành/hàng chư pháp không vi/vì/vị chư pháp chủ ,phi vi/vì/vị phi pháp chi chủ 。 行於法性,讚歎不壞法者。 hạnh/hành/hàng ư pháp tánh ,tán thán bất hoại pháp giả 。 與諸如來緣覺、弟子及諸菩薩, dữ chư Như Lai duyên giác 、đệ-tử cập chư Bồ-tát , 及諸新發大道意者族姓男女共為親友,常願欲得見諸如來.無所著.等正覺, cập chư tân phát đại đạo ý giả tộc tính nam nữ cọng vi/vì/vị thân hữu ,thường nguyện dục đắc kiến chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác , 常願欲見十方諸佛,隨所見佛願往生彼, thường nguyện dục kiến thập phương chư Phật ,tùy sở kiến Phật nguyện vãng sanh bỉ , 便得往生,晝夜意常不離諸佛之念。 tiện đắc vãng sanh ,trú dạ ý thường bất ly chư Phật chi niệm 。 何以故?諸阿惟越致菩薩隨順入欲界,奉行十善, hà dĩ cố ?chư A duy việt trí Bồ Tát tùy thuận nhập dục giới ,phụng hành Thập thiện , 得生十方佛前,起第一禪至四禪, đắc sanh thập phương Phật tiền ,khởi đệ nhất Thiền chí tứ Thiền , 從四禪至無形禪,便得生十方佛前。 tùng tứ Thiền chí vô hình Thiền ,tiện đắc sanh thập phương Phật tiền 。 須菩提!以是像貌相行具足,知是阿惟越致菩薩。 Tu-bồ-đề !dĩ thị tượng mạo tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 須菩提!行般若波羅蜜菩薩住內空者、住三十七品者、住 Tu-bồ-đề !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ-tát trụ nội không giả 、trụ/trú tam thập thất phẩm giả 、trụ/trú 三脫門者,終不言:『我是阿惟越致。 tam thoát môn giả ,chung bất ngôn :『ngã thị A duy việt trí 。 』亦不言:『我非阿惟越致。』自住其地,終無有疑。 』diệc bất ngôn :『ngã phi A duy việt trí 。』tự trụ/trú kỳ địa ,chung vô hữu nghi 。 何以故?初不見法有動轉不動轉者。 hà dĩ cố ?sơ bất kiến pháp hữu động chuyển bất động chuyển giả 。 譬如須陀洹自住其道亦不疑怪。阿惟越致亦譬如是, thí như Tu đà Hoàn tự trụ/trú kỳ đạo diệc bất nghi quái 。A duy việt trí diệc thí như thị , 自住其地,教化眾生、淨佛國土,魔事適起即時覺知, tự trụ/trú kỳ địa ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ,ma sự thích khởi tức thời giác tri , 不隨魔教、破壞魔事。譬如下愚之人意, bất tùy ma giáo 、phá hoại ma sự 。thí như hạ ngu chi nhân ý , 欲懷逆惡至死不移。 dục hoài nghịch ác chí tử bất di 。 須菩提!阿惟越致菩薩自住其地亦譬如是,諸天及人,諸鬼神、龍, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát tự trụ/trú kỳ địa diệc thí như thị ,chư Thiên cập nhân ,chư quỷ thần 、long , 諸阿須倫,諸魔波旬所不能移轉。 chư A-tu-luân ,chư Ma ba tuần sở bất năng di chuyển 。 所以者何?出諸世間、諸天、龍、鬼神一切之上。自於其地具足五通, sở dĩ giả hà ?xuất chư thế gian 、chư Thiên 、long 、quỷ thần nhất thiết chi thượng 。tự ư kỳ địa cụ túc ngũ thông , 教化眾生、淨佛國土、從一佛國至一佛國、於 giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 、tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc 、ư 諸佛所殖諸善本、問諸佛、受諸教。 chư Phật sở thực chư thiện bản 、vấn chư Phật 、thọ/thụ chư giáo 。 所住處有魔事即覺知,以漚惒拘舍羅處魔事、著本際。 sở trụ xứ hữu ma sự tức giác tri ,dĩ ẩu hòa câu xá la xứ/xử ma sự 、trước/trứ bản tế 。 自於其地亦不疑厭。 tự ư kỳ địa diệc bất nghi yếm 。 所以者何?於真際無狐疑,知真際亦不一亦不二, sở dĩ giả hà ?ư chân tế vô hồ nghi ,tri chân tế diệc bất nhất diệc bất nhị , 以過羅漢、辟支佛地。須菩提!菩薩於是空無法相, dĩ quá/qua La-hán 、Bích Chi Phật địa 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư thị không vô Pháp tướng , 亦不見生亦不見滅,亦不見斷亦不見著, diệc bất kiến sanh diệc bất kiến diệt ,diệc bất kiến đoạn diệc bất kiến trước/trứ , 亦不作念言:『我當得阿惟三佛。』亦不言:『我不得阿惟三佛。 diệc bất tác niệm ngôn :『ngã đương đắc a duy tam Phật 。』diệc bất ngôn :『ngã bất đắc a duy tam Phật 。 』何以故?以阿耨多羅三耶三菩相自空故。 』hà dĩ cố ?dĩ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tướng tự không cố 。 是菩薩自住無所乏短之地,不復悕望餘事, thị Bồ Tát tự trụ/trú vô sở phạp đoản chi địa ,bất phục hy vọng dư sự , 無能壞是地者。 vô năng hoại thị địa giả 。 何以故?須菩提!阿惟越致菩薩所有慧不與他人共。彼魔波旬化作佛像, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát sở hữu tuệ bất dữ tha nhân cọng 。bỉ Ma ba tuần hóa tác Phật tượng , 來至菩薩所言:『來,取羅漢, lai chí Bồ Tát sở ngôn :『lai ,thủ La-hán , 亦無有授卿阿耨多羅三耶三菩記者,卿亦未得無所從生法忍, diệc vô hữu thọ/thụ khanh A-nậu-đa-la-tam da tam bồ kí giả ,khanh diệc vị đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn , 諸如來.無所著.等正覺不受卿記莂。 chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác bất thọ/thụ khanh kí biệt 。 卿亦未有是事,亦無是行,亦無是相, khanh diệc vị hữu thị sự ,diệc vô thị hạnh/hành/hàng ,diệc vô thị tướng , 亦無是像貌任受記莂者。』須菩提!菩薩聞是, diệc vô thị tượng mạo nhâm thọ kí biệt giả 。』Tu-bồ-đề !Bồ Tát văn thị , 不恐不怖、不疑不厭,意無有二者。 bất khủng bất bố 、bất nghi bất yếm ,ý vô hữu nhị giả 。 是菩薩當自知:『我已從諸如來,無所著,等正覺受記莂已。 thị Bồ Tát đương tự tri :『ngã dĩ tùng chư Như Lai ,vô sở trước ,đẳng chánh giác thọ kí biệt dĩ 。 』所以者何?菩薩自知:『我有是事堪任受莂, 』sở dĩ giả hà ?Bồ Tát tự tri :『ngã hữu thị sự kham nhâm thọ/thụ biệt , 為阿耨多羅三耶三菩。』彼魔波旬復作佛形像來至菩薩所, vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』bỉ Ma ba tuần phục tác Phật hình tượng lai chí Bồ Tát sở , 便以魔事授與菩薩阿耨多羅三耶三菩記莂。 tiện dĩ ma sự thụ dữ Bồ Tát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ kí biệt 。 是菩薩即覺知,或能是魔,或能為魔所使, thị Bồ Tát tức giác tri ,hoặc năng thị ma ,hoặc năng vi/vì/vị ma sở sử , 作是像來,非是佛。 tác thị tượng lai ,phi thị Phật 。 但欲使我墮於羅漢、辟支佛耳。須菩提!若魔波旬復作佛像來至菩薩所, đãn dục sử ngã đọa ư La-hán 、Bích Chi Phật nhĩ 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Ma ba tuần phục tác Phật tượng lai chí Bồ Tát sở , 語菩薩言:『汝所行者非佛所說, ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ sở hạnh giả phi Phật sở thuyết , 亦非弟子所說,但魔事耳。』須菩提!菩薩即知復是魔耳, diệc phi đệ-tử sở thuyết ,đãn ma sự nhĩ 。』Tu-bồ-đề !Bồ Tát tức tri phục thị ma nhĩ , 或為魔所使,是非佛也。 hoặc vi/vì/vị ma sở sử ,thị phi Phật dã 。 欲壞我阿耨多羅三耶三菩意,我意終不可轉。 dục hoại ngã A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý ,ngã ý chung bất khả chuyển 。 是菩薩意不可轉者!以從過去諸佛受記莂已!以為住阿惟越致 thị Bồ Tát ý bất khả chuyển giả !dĩ tùng quá khứ chư Phật thọ kí biệt dĩ !dĩ vi/vì/vị trụ/trú A duy việt trí 地。何以故?以是像貌相行具足, địa 。hà dĩ cố ?dĩ thị tượng mạo tướng hạnh/hành/hàng cụ túc , 堪任阿惟越致。以是當知阿惟越致相。 「復次, kham nhâm A duy việt trí 。dĩ thị đương tri A duy việt trí tướng 。 「phục thứ , 須菩提!行般若波羅蜜菩薩者, Tu-bồ-đề !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát giả , 欲護持諸法故不惜身命。若菩薩摩訶薩以漚惒拘舍羅, dục hộ trì chư Pháp cố bất tích thân mạng 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ẩu hòa câu xá la , 乃能作是護法不惜身命者, nãi năng tác thị Hộ Pháp bất tích thân mạng giả , 則為護過去當來今現在諸佛法已。 tức vi/vì/vị hộ quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật Pháp dĩ 。 」 須菩提白佛言:「菩薩不惜身命欲護法者,為欲護持何等法耶?」 佛言:「我說空法, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát bất tích thân mạng dục Hộ Pháp giả ,vi/vì/vị dục hộ trì hà đẳng Pháp da ?」 Phật ngôn :「ngã thuyết không pháp , 愚癡之人罵詈誹謗言:『是非法亦非律行, ngu si chi nhân mạ lị phỉ báng ngôn :『thị phi Pháp diệc phi luật hạnh/hành/hàng , 又非尊教。』須菩提!為是法故, hựu phi tôn giáo 。』Tu-bồ-đề !vi/vì/vị thị pháp cố , 菩薩摩訶薩護持正法。菩薩當作是念:『諸當來佛所可說法, Bồ-Tát Ma-ha-tát hộ trì chánh pháp 。Bồ Tát đương tác thị niệm :『chư đương lai Phật sở khả thuyết Pháp , 我亦在是數中受記。是法亦復是我法, ngã diệc tại thị số trung thọ kí 。thị pháp diệc phục thị ngã pháp , 以是法故不惜身命。 dĩ thị pháp cố bất tích thân mạng 。 』須菩提!菩薩為是法故不惜身命。以是像貌相行具,足知是阿惟越致。 』Tu-bồ-đề !Bồ Tát vi/vì/vị thị pháp cố bất tích thân mạng 。dĩ thị tượng mạo tướng hạnh/hành/hàng cụ ,túc tri thị A duy việt trí 。  「復次,須菩提!阿惟越致聞說深法,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí văn thuyết thâm pháp , 亦不狐疑亦不驚怪,諸佛所說皆能受持終不遺忘。 diệc bất hồ nghi diệc bất kinh quái ,chư Phật sở thuyết giai năng thọ trì chung bất di vong 。 所以者何?用得陀隣尼故。 sở dĩ giả hà ?dụng đắc đà lân ni cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩得何等陀隣尼, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát đắc hà đẳng đà lân ni , 能受持諸如來.無所著.等正覺法而不遺忘?」 佛言:「菩薩以得聞持等 năng thọ trì chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác Pháp nhi bất di vong ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát dĩ đắc văn trì đẳng 陀隣尼,便能受持諸佛經法而不遺忘。 đà lân ni ,tiện năng thọ trì chư Phật Kinh Pháp nhi bất di vong 。 」 「世尊!如來所言,非聲聞所說,亦非天、龍、鬼神所說, 」 「Thế Tôn !Như Lai sở ngôn ,phi Thanh văn sở thuyết ,diệc phi thiên 、long 、quỷ thần sở thuyết , 亦非阿須倫、真陀羅、摩休勒所說。 diệc phi A-tu-luân 、chân Đà-la 、ma hưu lặc sở thuyết 。 」 佛告須菩提:「諸所有音聲之名,是菩薩聞是, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư sở hữu âm thanh chi danh ,thị Bồ Tát văn thị , 初不驚怪意無狐疑,用得陀隣尼故。 sơ bất kinh quái ý vô hồ nghi ,dụng đắc đà lân ni cố 。 以是像貌相行具足,是為阿惟越致菩薩摩訶薩。 dĩ thị tượng mạo tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,thị vi/vì/vị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」  摩訶般若波羅蜜甚深品第五十八 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thậm thâm phẩm đệ ngũ thập bát 須菩提白佛言:「世尊!阿惟越致菩薩大功德 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !A duy việt trí Bồ Tát Đại công đức 具足、不可稱量功德具足。」 佛告須菩提:「如是, cụ túc 、bất khả xưng lượng công đức cụ túc 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!阿惟越致有大功德、不可得稱量功德 như thị !A duy việt trí hữu Đại công đức 、bất khả đắc xưng lượng công đức 具足。所以者何?以得無礙無限之慧, cụ túc 。sở dĩ giả hà ?dĩ đắc vô ngại vô hạn chi tuệ , 非諸羅漢、辟支佛所能及故。阿惟越致住是慧中, phi chư La-hán 、Bích Chi Phật sở năng cập cố 。A duy việt trí trụ/trú thị tuệ trung , 便受神通,亦非諸天、世間人民所能及者。 tiện thọ/thụ thần thông ,diệc phi chư Thiên 、thế gian nhân dân sở năng cập giả 。 」 須菩提白佛言:「世尊!能以恒邊沙劫之壽, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !năng dĩ hằng biên sa kiếp chi thọ , 歎說阿惟越致菩薩摩訶薩功德,像貌相行具足, thán thuyết A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức ,tượng mạo tướng hạnh/hành/hàng cụ túc , 所入所住深奧之慧, sở nhập sở trụ thâm áo chi tuệ , 行六波羅蜜具足三十七品及薩云然, hạnh/hành/hàng lục Ba la mật cụ túc tam thập thất phẩm cập tát vân nhiên , 可令人得知是阿惟越致菩薩摩訶薩功德者不?」 佛言:「善哉, khả lệnh nhân đắc tri thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức giả bất ?」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!汝乃能問阿惟越致深奧之處。 Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ nãi năng vấn A duy việt trí thâm áo chi xứ/xử 。 說甚深空、無相、無願,說無所有,說無所生滅。 thuyết thậm thâm không 、vô tướng 、vô nguyện ,thuyết vô sở hữu ,thuyết vô sở sanh diệt 。 諸婬垢說泥洹淨,說如,說寂、真際法性, chư dâm cấu thuyết nê hoàn tịnh ,thuyết như ,thuyết tịch 、chân tế pháp tánh , 是諸深法皆是泥洹之像。」 須菩提言:「世尊!如是說者, thị chư thâm pháp giai thị nê hoàn chi tượng 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !như thị thuyết giả , 但是甚深泥洹, đãn thị thậm thâm nê hoàn , 非諸法之教耶?」 佛言:「須菩提!甚深亦是諸法之教也。 phi chư Pháp chi giáo da ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !thậm thâm diệc thị chư Pháp chi giáo dã 。 須菩提!五陰甚深、六衰甚深乃至于道亦復甚深。 Tu-bồ-đề !ngũ uẩn thậm thâm 、lục suy thậm thâm nãi chí vu đạo diệc phục thậm thâm 。 須菩提!五陰云何甚深?五陰如如,以是甚深亦如道如, Tu-bồ-đề !ngũ uẩn vân hà thậm thâm ?ngũ uẩn như như ,dĩ thị thậm thâm diệc như đạo như , 是故五陰甚深道亦甚深。云何如如?夫如者, thị cố ngũ uẩn thậm thâm đạo diệc thậm thâm 。vân hà như như ?phu như giả , 亦非五陰亦不離五陰;如亦非道亦不離道。 diệc phi ngũ uẩn diệc bất ly ngũ uẩn ;như diệc phi đạo diệc bất ly đạo 。 」 須菩提白佛言:「世尊!阿惟越致菩薩摩訶薩甚奇甚特、 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm kì thậm đặc 、 甚深微妙乃爾。除五陰, thậm thâm vi diệu nãi nhĩ 。trừ ngũ uẩn , 處泥洹;若道若俗之所有法,所作無作、有漏無漏,皆悉已除, xứ/xử nê hoàn ;nhược/nhã đạo nhược/nhã tục chi sở hữu Pháp ,sở tác vô tác 、hữu lậu vô lậu ,giai tất dĩ trừ , 處於泥洹。 xứ/xử ư nê hoàn 。 」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩應般若波羅蜜深妙之法,若念若持, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Bát-nhã Ba-la-mật thâm diệu chi Pháp ,nhược/nhã niệm nhược/nhã trì , 自念所住當如般若波羅蜜教住, tự niệm sở trụ đương như Bát-nhã Ba-la-mật giáo trụ/trú , 所學亦當如般若波羅蜜教;是菩薩盡具足如般若波羅蜜教。 sở học diệc đương như Bát-nhã Ba-la-mật giáo ;thị Bồ Tát tận cụ túc như Bát-nhã Ba-la-mật giáo 。 持是具足之念,受無央數善本功德,捨無量劫生死之難, trì thị cụ túc chi niệm ,thọ/thụ vô ương số thiện bản công đức ,xả vô lượng kiếp sanh tử chi nạn/nan , 何況至意守行與般若波羅蜜、與道相應者。 hà huống chí ý thủ hạnh/hành/hàng dữ Bát-nhã Ba-la-mật 、dữ đạo tướng ứng giả 。 譬如士夫情多放逸,與彼端正女人剋期。 thí như sĩ phu Tình đa phóng dật ,dữ bỉ đoan chánh nữ nhân khắc kỳ 。 其女人有事不得時往。未到之間,於意云何, kỳ nữ nhân hữu sự bất đắc thời vãng 。vị đáo chi gian ,ư ý vân hà , 彼人為有幾意起想?」 須菩提言:「世尊!是想甚多 bỉ nhân vi/vì/vị hữu kỷ ý khởi tưởng ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị tưởng thậm đa 甚多。 thậm đa 。 」 佛告須菩提:「菩薩奉行般若波羅蜜如其中教,至念一日意不轉者, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát phụng hành Bát-nhã Ba-la-mật như kỳ trung giáo ,chí niệm nhất nhật ý bất chuyển giả , 却若干劫生死之垢。 khước nhược can kiếp sanh tử chi cấu 。 是菩薩應般若波羅蜜行一日所受善本功德,勝於菩薩但行布施如恒邊沙劫。 thị Bồ Tát ưng Bát-nhã Ba-la-mật hạnh nhất nhật sở thọ thiện bản công đức ,thắng ư Bồ Tát đãn hạnh/hành/hàng bố thí như hằng biên sa kiếp 。  「復次,須菩提!菩薩布施三尊如恒邊沙劫,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát bố thí tam tôn như hằng biên sa kiếp , 於意云何, ư ý vân hà , 其人殖福寧為多不?」 須菩提言:「世尊!甚多,甚多!不可稱計。 kỳ nhân thực phước ninh vi/vì/vị đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa ,thậm đa !bất khả xưng kế 。 」 佛言:「不如是菩薩摩訶薩念般若波羅蜜應行一日如般若波羅蜜 」 Phật ngôn :「bất như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Bát-nhã Ba-la-mật ưng hạnh/hành/hàng nhất nhật như Bát-nhã Ba-la-mật 中教,其功德不可計。 trung giáo ,kỳ công đức bất khả kế 。 何以故?菩薩因是乘疾得成阿耨多羅三耶三菩故。 hà dĩ cố ?Bồ Tát nhân thị thừa tật đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ cố 。 須菩提!若有菩薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 以恒邊沙劫之壽為須陀洹作功德,及羅漢、辟支佛作功德, dĩ hằng biên sa kiếp chi thọ vi/vì/vị Tu đà Hoàn tác công đức ,cập La-hán 、Bích Chi Phật tác công đức , 至三耶三佛作善本。於意云何, chí tam da tam Phật tác thiện bản 。ư ý vân hà , 其人功德寧為多不?」須菩提言:「世尊!甚多, kỳ nhân công đức ninh vi/vì/vị đa bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa , 甚多!」 佛言:「不如是菩薩行般若波羅蜜如中教,其功德不可計。 thậm đa !」 Phật ngôn :「bất như thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật như trung giáo ,kỳ công đức bất khả kế 。 何以故?菩薩行般若波羅蜜, hà dĩ cố ?Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 已過羅漢、辟支佛地故,從菩薩位成至阿耨多羅三耶三菩故。 dĩ quá/qua La-hán 、Bích Chi Phật địa cố ,tùng Bồ Tát vị thành chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ cố 。 須菩提!若有菩薩壽如恒邊沙劫行六波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ Tát thọ như hằng biên sa kiếp hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 其人功德寧多不?」 須菩提言:「甚多, kỳ nhân công đức ninh đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa , 甚多!」 佛言:「不如是菩薩隨般若波羅蜜教, thậm đa !」 Phật ngôn :「bất như thị Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo , 一日如中行六波羅蜜,其功德不可計。 nhất nhật như trung hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,kỳ công đức bất khả kế 。 何以故?般若波羅蜜者,是菩薩摩訶薩之母, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chi mẫu , 住是般若波羅蜜中具足諸佛法故。 trụ/trú thị Bát-nhã Ba-la-mật trung cụ túc chư Phật Pháp cố 。 須菩提!若有菩薩行般若波羅蜜,如恒邊沙劫之壽行法之施。 Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,như hằng biên sa kiếp chi thọ hạnh/hành/hàng Pháp chi thí 。 於意云何,其人功德寧多不?」 須菩提言:「甚多, ư ý vân hà ,kỳ nhân công đức ninh đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa , 甚多!」 佛言:「不如是菩薩行般若波羅蜜如中教一 thậm đa !」 Phật ngôn :「bất như thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật như trung giáo nhất 日法施,其功德不可計。 nhật pháp thí ,kỳ công đức bất khả kế 。 何以故?菩薩不離般若波羅蜜者,則為不離薩云然。 hà dĩ cố ?Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tức vi ất ly tát vân nhiên 。 菩薩欲得成阿耨多羅三耶三菩,不當離般若波羅蜜。 Bồ Tát dục đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất đương ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!若有菩薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 如恒邊沙壽行三十七品及空、無相、無願。 như hằng biên sa thọ hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm cập không 、vô tướng 、vô nguyện 。 其人功德寧為多不?」 須菩提言:「世尊!甚多, kỳ nhân công đức ninh vi/vì/vị đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa , 甚多!」 佛言:「不如是菩薩行般若波羅蜜如其中教, thậm đa !」 Phật ngôn :「bất như thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật như kỳ trung giáo , 一日如般若波羅蜜中教行三十七品及十八法, nhất nhật như Bát-nhã Ba-la-mật trung giáo hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm cập thập bát Pháp , 其功德不可計。 kỳ công đức bất khả kế 。 何以故?初不見有菩薩行般若波羅蜜從薩云然有還者。 hà dĩ cố ?sơ bất kiến hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật tùng tát vân nhiên hữu hoàn giả 。 離般若波羅蜜者便有動還故, ly Bát-nhã Ba-la-mật giả tiện hữu động hoàn cố , 須菩提!是故菩薩不當離般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !thị cố Bồ Tát bất đương ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛告須菩提:「若有菩薩以恒邊沙劫之壽行六波羅蜜,所有財物飲食布施, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược hữu Bồ Tát dĩ hằng biên sa kiếp chi thọ hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,sở hữu tài vật ẩm thực bố thí , 以法布施及諸三昧事,欲為阿耨多羅三耶三菩。 dĩ pháp bố thí cập chư tam muội sự ,dục vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 其人功德寧為多不?」 須菩提言:「世尊!甚多, kỳ nhân công đức ninh vi/vì/vị đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa , 甚多!」 佛言:「不如是菩薩行般若波羅蜜如中教, thậm đa !」 Phật ngôn :「bất như thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật như trung giáo , 所可布施及法施與諸三昧事, sở khả bố thí cập Pháp thí dữ chư tam muội sự , 欲為阿耨多羅三耶三菩,其功德不可計。 dục vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,kỳ công đức bất khả kế 。 所以者何?如般若波羅蜜教者,於諸功德中為最第一。 sở dĩ giả hà ?như Bát-nhã Ba-la-mật giáo giả ,ư chư công đức trung vi/vì/vị tối đệ nhất 。 離般若波羅蜜念者,是為非念亦為非求。 「復次, ly Bát-nhã Ba-la-mật niệm giả ,thị vi/vì/vị phi niệm diệc vi/vì/vị phi cầu 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩欲發阿耨多羅三耶三菩者, Tu-bồ-đề !Bồ Tát dục phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả , 當善於智求。須菩提!若有菩薩習行六波羅蜜者, đương thiện ư trí cầu 。Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ Tát tập hạnh/hành/hàng lục Ba la mật giả , 壽如恒邊沙劫, thọ như hằng biên sa kiếp , 勸助過去當來現在諸佛及僧所作功德,代其歡喜。持是歡喜, khuyến trợ quá khứ đương lai hiện tại chư Phật cập tăng sở tác công đức ,đại kỳ hoan hỉ 。trì thị hoan hỉ , 持作阿耨多羅三耶三菩。 trì tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 其功德寧多不?」 須菩提言:「世尊!甚多, kỳ công đức ninh đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa , 甚多!」 佛言:「不如是菩薩一日與般若波羅蜜教相應, thậm đa !」 Phật ngôn :「bất như thị Bồ Tát nhất nhật dữ Bát-nhã Ba-la-mật giáo tướng ứng , 持是功德當成阿耨多羅三耶三菩。 trì thị công đức đương thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 須菩提!菩薩欲得阿耨多羅三耶三菩者,當善於智求。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,đương thiện ư trí cầu 。 」 須菩提白佛言:「世尊!如佛所說,菩薩從無所作為為最第一。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,Bồ Tát tùng vô sở tác vi/vì/vị vi/vì/vị tối đệ nhất 。 若無所作無所為者, nhược/nhã vô sở tác vô sở vi/vì/vị giả , 云何而得正見須陀洹及羅漢、辟支佛至薩云然,成阿惟三佛?」 佛言:「如是, vân hà nhi đắc chánh kiến Tu đà Hoàn cập La-hán 、Bích Chi Phật chí tát vân nhiên ,thành a duy tam Phật ?」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!不可從有所作得須陀洹至薩 như thị !Tu-bồ-đề !bất khả tùng hữu sở tác đắc Tu đà Hoàn chí tát 云然,成阿惟三佛。行般若波羅蜜, vân nhiên ,thành a duy tam Phật 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 布施亦不求,有所作亦不有是布施意, bố thí diệc bất cầu ,hữu sở tác diệc bất hữu thị bố thí ý , 常念言:『是布施空,亦無所有。 thường niệm ngôn :『thị bố thí không ,diệc vô sở hữu 。 』何以故?是菩薩學善於內外空及有無空故。須菩提!菩薩住是空已, 』hà dĩ cố ?thị Bồ-tát học thiện ư nội ngoại không cập hữu vô không cố 。Tu-bồ-đề !Bồ-tát trụ thị không dĩ , 觀諸所作,作是空觀,則已不離般若波羅蜜。 quán chư sở tác ,tác thị không quán ,tức dĩ bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 不離般若波羅蜜, bất ly Bát-nhã Ba-la-mật , 則受無有數、無有限、無有量諸福功德。」 須菩提白佛言:「無有數、無有限、無有量, tức thọ/thụ vô hữu số 、vô hữu hạn 、vô hữu lượng chư phước công đức 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vô hữu số 、vô hữu hạn 、vô hữu lượng , 有何等異?」 佛言:「阿僧祇者為無有數。 hữu hà đẳng dị ?」 Phật ngôn :「a-tăng-kì giả vi/vì/vị vô hữu số 。 有數身亦不可得,無有數身亦不可得。無有量者, hữu số thân diệc bất khả đắc ,vô hữu số thân diệc bất khả đắc 。vô hữu lượng giả , 當來過去今現在不可限、不可量亦不可思議。 đương lai quá khứ kim hiện tại bất khả hạn 、bất khả lượng diệc bất khả tư nghị 。 」須菩提白佛言:「世尊!可使五陰不可量、不可 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !khả sử ngũ uẩn bất khả lượng 、bất khả 數、不可限不?」 佛言:「有是。 số 、bất khả hạn bất ?」 Phật ngôn :「hữu thị 。 」 須菩提言:「世尊!何因五陰不可量、不可數、不可限?」 佛言:「五陰空, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà nhân ngũ uẩn bất khả lượng 、bất khả số 、bất khả hạn ?」 Phật ngôn :「ngũ uẩn không , 不可數、不可量。」 「云何,世尊!但五陰空, bất khả số 、bất khả lượng 。」 「vân hà ,Thế Tôn !đãn ngũ uẩn không , 諸法為不空耶?」 佛言:「我初不說諸法空耶?」 「世尊亦 chư Pháp vi ất không da ?」 Phật ngôn :「ngã sơ bất thuyết chư pháp không da ?」 「Thế Tôn diệc 說諸法空耳。世尊!空者為是不可盡, thuyết chư pháp không nhĩ 。Thế Tôn !không giả vi/vì/vị thị bất khả tận , 為是不可數,為是不可量。 vi/vì/vị thị bất khả số ,vi/vì/vị thị bất khả lượng 。 空者不可數、不可量亦不可平相。世尊!是法義解亦不可得若干。 không giả bất khả số 、bất khả lượng diệc bất khả bình tướng 。Thế Tôn !thị pháp nghĩa giải diệc bất khả đắc nhược can 。 」 佛言:「如須菩提所說無異。以諸法不可得故, 」 Phật ngôn :「như Tu-bồ-đề sở thuyết vô dị 。dĩ chư Pháp bất khả đắc cố , 佛說若干不可得。 Phật thuyết nhược can bất khả đắc 。 是法空、無相、無願、無所有、無所生,是為滅、是為泥洹, thị pháp không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sở hữu 、vô sở sanh ,thị vi/vì/vị diệt 、thị vi/vì/vị nê hoàn , 是為如來無盡至於泥洹。」 須菩提白佛言:「未曾有, thị vi/vì/vị Như Lai vô tận chí ư nê hoàn 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu , 世尊!甚奇甚特!如世尊所說無所得法, Thế Tôn !thậm kì thậm đặc !như Thế Tôn sở thuyết vô sở đắc Pháp , 我聽世尊所說諸法亦不可得,以諸法不可得,空亦不可得。 ngã thính Thế Tôn sở thuyết chư Pháp diệc bất khả đắc ,dĩ chư Pháp bất khả đắc ,không diệc bất khả đắc 。 不可得義為有增減不?」 佛言:「無有增減。 bất khả đắc nghĩa vi/vì/vị hữu tăng giảm bất ?」 Phật ngôn :「vô hữu tăng giảm 。 」 須菩提言:「六波羅蜜亦無增減, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「lục Ba la mật diệc vô tăng giảm , 三十七品亦不增減, tam thập thất phẩm diệc bất tăng giảm , 八惟無禪、四無礙慧、四等、佛十八法及十種力、四無所畏,亦無增亦無減。 bát duy vô Thiền 、tứ vô ngại tuệ 、tứ đẳng 、Phật thập bát Pháp cập thập chủng lực 、tứ vô sở úy ,diệc vô tăng diệc vô giảm 。 」 須菩提言:「世尊!若是法從六波羅蜜至四無所畏, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã thị pháp tùng lục Ba la mật chí tứ vô sở úy , 若有增有減者,便不成阿耨多羅三耶三菩。 nhược hữu tăng hữu giảm giả ,tiện bất thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 「須菩提!如是,如是!不可得之法,亦無增亦無減。 」 「Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !bất khả đắc chi Pháp ,diệc vô tăng diệc vô giảm 。 若行般若波羅蜜,若念般若波羅蜜, nhược/nhã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã niệm Bát-nhã Ba-la-mật , 若習般若波羅蜜漚惒拘舍羅, nhược/nhã tập Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la , 亦不念言:『我增六波羅蜜。』亦不念:『我減六波羅蜜。 diệc bất niệm ngôn :『ngã tăng lục Ba la mật 。』diệc bất niệm :『ngã giảm lục Ba la mật 。 』當作是念:『但有名故有六波羅蜜。 』đương tác thị niệm :『đãn hữu danh cố hữu lục Ba la mật 。 』持是所念、持是發意、持是善本,施作阿耨多羅三耶三菩如、諸法如。 』trì thị sở niệm 、trì thị phát ý 、trì thị thiện bản ,thí tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ như 、chư Pháp như 。 」 須菩提白佛言:「云何為阿耨多羅三耶三菩如、 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ như 、 諸法如?世尊!何等為諸法之如為阿耨多 chư Pháp như ?Thế Tôn !hà đẳng vi/vì/vị chư Pháp chi như vi/vì/vị A nậu đa 羅三耶三菩?」 佛言:「五陰之如、泥洹之如, La tam da tam bồ ?」 Phật ngôn :「ngũ uẩn chi như 、nê hoàn chi như , 是故為阿耨多羅三耶三菩, thị cố vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 是亦不增亦不減。是故菩薩不離般若波羅蜜, thị diệc bất tăng diệc bất giảm 。thị cố Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật , 倍復精進行般若波羅蜜,亦不見諸法有增有減者, bội phục tinh tấn hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến chư pháp hữu tăng hữu giảm giả , 是故不可得法亦無增減。 thị cố bất khả đắc Pháp diệc vô tăng giảm 。 須菩提!是故六波羅蜜亦不增減,至四無礙亦不增減。 Tu-bồ-đề !thị cố lục Ba la mật diệc bất tăng giảm ,chí tứ vô ngại diệc bất tăng giảm 。 菩薩行般若波羅蜜,當作是不增不減之意。 Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị bất tăng bất giảm chi ý 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩成阿耨多羅三耶 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành A-nậu-đa-la-tam da 三菩,為用初時意得成,為用後頭意得成, tam bồ ,vi/vì/vị dụng sơ thời ý đắc thành ,vi/vì/vị dụng hậu đầu ý đắc thành , 前意後意各各不俱,云何善本得聚, tiền ý hậu ý các các bất câu ,vân hà thiện bản đắc tụ , 成阿耨多羅三耶三菩?世尊!是不俱不同之意, thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?Thế Tôn !thị bất câu bất đồng chi ý , 云何有所成功德?不成不聚, vân hà hữu sở thành công đức ?bất thành bất tụ , 不得成阿耨多羅三耶三菩。」 佛告須菩提:「我當為汝說譬喻, bất đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngã đương vi nhữ thí dụ , 諸有智之士以譬喻得解。於意云何,譬如燈炷, chư hữu trí chi sĩ dĩ thí dụ đắc giải 。ư ý vân hà ,thí như đăng chú , 始然之時, thủy nhiên chi thời , 為用初明得然?為用後明得然?炷燋之時, vi/vì/vị dụng sơ minh đắc nhiên ?vi/vì/vị dụng hậu minh đắc nhiên ?chú tiêu chi thời , 為用初時明燋?為用後時明燋?」 須菩提言:「世尊!亦不用初頭焰得然, vi/vì/vị dụng sơ thời minh tiêu ?vi/vì/vị dụng hậu thời minh tiêu ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !diệc bất dụng sơ đầu diệm đắc nhiên , 亦不離初焰因緣得然;亦不用後焰得然,亦不離後焰因緣。 diệc bất ly sơ diệm nhân duyên đắc nhiên ;diệc bất dụng hậu diệm đắc nhiên ,diệc bất ly hậu diệm nhân duyên 。 」「須菩提!菩薩亦不用初意得阿耨多羅三耶 」「Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc bất dụng sơ ý đắc A-nậu-đa-la-tam da 三菩,亦不離初意因緣;亦不用後意得, tam bồ ,diệc bất ly sơ ý nhân duyên ;diệc bất dụng hậu ý đắc , 亦不離後意因緣得。 diệc bất ly hậu ý nhân duyên đắc 。 須菩提!菩薩行般若波羅蜜,從初發意至十住地, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng sơ phát ý chí thập tứ trụ địa , 成阿耨多羅三耶三菩。 thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 「世尊!云何從十住地成阿耨多羅三耶三菩?」 佛言:「先從智地觀地具足阿耨多羅三 」 「Thế Tôn !vân hà tùng thập tứ trụ địa thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 Phật ngôn :「tiên tùng trí địa quán địa cụ túc A-nậu-đa-la-tam 耶三菩, da tam bồ , 從八輩觀地、薄地、離婬地、已辦地、辟支佛地、菩薩地、阿耨多羅三耶三菩地、佛地, tùng bát bối quán địa 、bạc địa 、ly dâm địa 、dĩ biện/bạn địa 、Bích Chi Phật địa 、 Bồ Tát địa 、 A-nậu-đa-la-tam da tam bồ địa 、Phật địa , 具足佛地已,便成阿耨多羅三耶三菩。 cụ túc Phật địa dĩ ,tiện thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 菩薩於是十地學, Bồ Tát ư thị Thập Địa học , 亦不從初發意得阿耨多羅三耶三菩,亦不離初發意得;亦不以後意得, diệc bất tùng sơ phát ý đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,diệc bất ly sơ phát ý đắc ;diệc bất dĩ hậu ý đắc , 亦不離後意得。 diệc bất ly hậu ý đắc 。 」 須菩提言:「世尊!十二因緣起甚深。不以初發意得阿耨多羅三耶三菩, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thập nhị nhân duyên khởi thậm thâm 。bất dĩ sơ phát ý đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 亦不離初發意因緣;亦不用後意得阿耨多羅 diệc bất ly sơ phát ý nhân duyên ;diệc bất dụng hậu ý đắc A nậu đa la 三耶三菩, tam da tam bồ , 亦不離後意而成阿耨多羅三耶三菩。」 「須菩提!於意云何,意已滅, diệc bất ly hậu ý nhi thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ,ý dĩ diệt , 可復使更生不?」 「世尊!已滅不復生。」 「須菩提!意已生, khả phục sử cánh sanh bất ?」 「Thế Tôn !dĩ diệt bất phục sanh 。」 「Tu-bồ-đề !ý dĩ sanh , 為是滅法不?」 「世尊!是實滅法。 vi/vì/vị thị diệt pháp bất ?」 「Thế Tôn !thị thật diệt pháp 。 」 佛言:「已滅法者是為滅不?」 「世尊!不也。」 「須菩提!於意云何, 」 Phật ngôn :「dĩ diệt pháp giả thị vi/vì/vị diệt bất ?」 「Thế Tôn !bất dã 。」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà , 為正爾住不?」 「世尊」 「住如如住。 vi/vì/vị chánh nhĩ trụ/trú bất ?」 「Thế Tôn 」 「trụ/trú như như trụ/trú 。 」 佛告須菩提:「若如住者,真際住當住如如耶?」 「不也。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược như trụ/trú giả ,chân tế trụ/trú đương trụ/trú như như da ?」 「bất dã 。 世尊!」 佛言:「於須菩提意云何,如者為甚深不?」 「世尊!甚深, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,như giả vi/vì/vị thậm thâm bất ?」 「Thế Tôn !thậm thâm , 甚深。」 「須菩提!如者為是意耶?」 「不也。 thậm thâm 。」 「Tu-bồ-đề !như giả vi/vì/vị thị ý da ?」 「bất dã 。 世尊!如非意。」 「須菩提!意為離如耶?」 「不也。 Thế Tôn !như phi ý 。」 「Tu-bồ-đề !ý vi/vì/vị ly như da ?」 「bất dã 。 世尊!」 「須菩提!如以如為相見不?」 「不也。 Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !như dĩ như vi/vì/vị tướng kiến bất ?」 「bất dã 。 世尊!如如不相見。」 「須菩提!如是行者, Thế Tôn !như như bất tướng kiến 。」 「Tu-bồ-đề !như thị hành giả , 為行深般若波羅蜜不?」須菩提言:「世尊!如是行者, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !như thị hành giả , 為行深般若波羅蜜。」 須菩提言:「作如是行, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tác như thị hạnh/hành/hàng , 為行何法?世尊!」 佛言:「作是行者,為無所行。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng hà Pháp ?Thế Tôn !」 Phật ngôn :「tác thị hành giả ,vi/vì/vị vô sở hạnh/hành/hàng 。 何以故?行般若波羅蜜者無若干行。」 「世尊!夫如者,亦無若干, hà dĩ cố ?hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả vô nhược can hạnh/hành/hàng 。」 「Thế Tôn !phu như giả ,diệc vô nhược can , 亦無作若干行。」 佛告須菩提:「菩薩行般若波羅蜜, diệc vô tác nhược can hạnh/hành/hàng 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 為行何等?」 對曰:「為行畢竟無有二處。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng hà đẳng ?」 đối viết :「vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tất cánh vô hữu nhị xứ/xử 。 」 佛言:「行畢竟者,為有若干行?為有相行耶?」 「無有。 」 Phật ngôn :「hạnh/hành/hàng tất cánh giả ,vi/vì/vị hữu nhược can hạnh/hành/hàng ?vi/vì/vị hữu tướng hạnh/hành/hàng da ?」 「vô hữu 。 世尊!」佛言:「無相為有相念耶?」 「無有。 Thế Tôn !」Phật ngôn :「vô tướng vi/vì/vị hữu tướng niệm da ?」 「vô hữu 。 世尊!」 佛言:「云何有相念?」 須菩提言:「世尊!菩薩行般若波 Thế Tôn !」 Phật ngôn :「vân hà hữu tướng niệm ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát hạnh Bát-nhã Ba 羅蜜,亦不作是念有相無相。 La mật ,diệc bất tác thị niệm hữu tướng vô tướng 。 菩薩行般若波羅蜜,不具佛十種力及十八法, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất cụ Phật thập chủng lực cập thập bát Pháp , 不成阿耨多羅三耶三菩。 bất thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 菩薩漚惒拘舍羅於諸法無所念亦不不念。 Bồ Tát ẩu hòa câu xá la ư chư Pháp vô sở niệm diệc bất bất niệm 。 何以故?菩薩知一切諸法相皆空故。住空法,為眾生故,行三三昧, hà dĩ cố ?Bồ Tát tri nhất thiết chư pháp tướng giai không cố 。trụ/trú không pháp ,vi/vì/vị chúng sanh cố ,hạnh/hành/hàng tam tam muội , 持是三昧教化眾生。 trì thị tam muội giáo hóa chúng sanh 。 世尊!菩薩摩訶薩何等三三昧?」 佛言:「住是三昧者,與空、無相、無願相應。 Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hà đẳng tam tam muội ?」 Phật ngôn :「trụ/trú thị tam muội giả ,dữ không 、vô tướng 、vô nguyện tướng ứng 。 一切眾生皆著於空,著於相、願。 nhất thiết chúng sanh giai trước/trứ ư không ,trước/trứ ư tướng 、nguyện 。 菩薩摩訶薩安處眾生,以空、無相、無願之法行般若波羅蜜。 Bồ-Tát Ma-ha-tát an xứ chúng sanh ,dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩以是三事教化眾生。 Bồ Tát dĩ thị tam sự giáo hóa chúng sanh 。 」  摩訶般若波羅蜜夢中行品第五十九 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật mộng trung hạnh/hành/hàng phẩm đệ ngũ thập cửu 爾時舍利弗語須菩提:「菩薩於夢中行三事 nhĩ thời Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ Tát ư mộng trung hạnh/hành/hàng tam sự 三昧——空、無相、無願——於夢中行是, tam muội ——không 、vô tướng 、vô nguyện ——ư mộng trung hạnh/hành/hàng thị , 寧有益於般若波羅蜜不?」 須菩提報舍利弗言:「若於晝日 ninh hữu ích ư Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 Tu-bồ-đề báo Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã ư trú nhật 有益於般若波羅蜜者,夜夢中亦當復有益。 hữu ích ư Bát-nhã Ba-la-mật giả ,dạ mộng trung diệc đương phục hưũ ích 。 所以者何,晝夜夢中等無異。 sở dĩ giả hà ,trú dạ mộng trung đẳng vô dị 。 舍利弗!菩薩行般若波羅蜜,若有般若波羅蜜者, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược hữu Bát-nhã Ba-la-mật giả , 於夢中便當念般若波羅蜜。 ư mộng trung tiện đương niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 舍利弗語須菩提:「若菩薩於夢中有所作,寧有所成受不?如佛所言, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát ư mộng trung hữu sở tác ,ninh hữu sở thành thọ/thụ bất ?như Phật sở ngôn , 諸法如夢,是故無所成無所受。 chư Pháp như mộng ,thị cố vô sở thành vô sở thọ/thụ 。 何以故?夢中初不見有法有所成者、有所受者亦無所得。 hà dĩ cố ?mộng trung sơ bất kiến hữu pháp hữu sở thành giả 、hữu sở thọ giả diệc vô sở đắc 。 若夢覺已, nhược/nhã mộng giác dĩ , 寧有所得不?」 須菩提言:「若於夢中有所害殺,言:『我殺是快耶。』覺已, ninh hữu sở đắc bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã ư mộng trung hữu sở hại sát ,ngôn :『ngã sát thị khoái da 。』giác dĩ , 念夢中所作是云何?」 舍利弗言:「皆有因緣,無因緣終不起。 niệm mộng trung sở tác thị vân hà ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「giai hữu nhân duyên ,vô nhân duyên chung bất khởi 。 」 須菩提言:「如是,如是!事有因緣。有緣有念, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !sự hữu nhân duyên 。hữu duyên hữu niệm , 有念有事。事從聞見,便有覺意, hữu niệm hữu sự 。sự tùng văn kiến ,tiện hữu giác ý , 便有著斷;不從不聞不見而有緣起。是故,舍利弗!以因緣故, tiện hữu trước/trứ đoạn ;bất tùng bất văn bất kiến nhi hữu duyên khởi 。thị cố ,Xá-lợi-phất !dĩ nhân duyên cố , 有事起、有念生。」 舍利弗言:「云何, hữu sự khởi 、hữu niệm sanh 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà , 須菩提!所念所作,佛言皆寂?云何所作, Tu-bồ-đề !sở niệm sở tác ,Phật ngôn giai tịch ?vân hà sở tác , 有緣有起、有所成受?」 須菩提言:「起想便有因緣,有緣便有事, hữu duyên hữu khởi 、hữu sở thành thọ/thụ ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「khởi tưởng tiện hữu nhân duyên ,hữu duyên tiện hữu sự , 有事便有念。 hữu sự tiện hữu niệm 。 」 舍利弗言:「若菩薩於夢中行六波羅蜜, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát ư mộng trung hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 持是功德念欲為阿耨多羅三耶三菩。 trì thị công đức niệm dục vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 是為有所施作不?」 須菩提言:「今彌勒菩薩摩訶薩,為世尊所記,在是可問。彌勒能解, thị vi/vì/vị hữu sở thí tác bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「kim Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vi/vì/vị Thế Tôn sở kí ,tại thị khả vấn 。Di lặc năng giải , 當從其問。」 舍利弗白彌勒言:「我所問者, đương tùng kỳ vấn 。」 Xá-lợi-phất bạch Di lặc ngôn :「ngã sở vấn giả , 須菩提言:『彌勒能解。』今仁者當為我等解。 Tu-bồ-đề ngôn :『Di lặc năng giải 。』kim nhân giả đương vi/vì/vị ngã đẳng giải 。 」 是時彌勒語舍利弗言:「卿等欲使我, 」 Thị thời Di lặc ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「khanh đẳng dục sử ngã , 當以名、以色、以痛想行識而發遣耶?當以何事而解說乎?當 đương dĩ danh 、dĩ sắc 、dĩ thống tưởng hạnh/hành/hàng thức nhi phát khiển da ?đương dĩ hà sự nhi giải thuyết hồ ?đương 以色空而發遣耶?當以痛想行識空而發遣 dĩ sắc không nhi phát khiển da ?đương dĩ thống tưởng hạnh/hành/hàng thức không nhi phát khiển 乎?色空亦無能發遣, hồ ?sắc không diệc vô năng phát khiển , 痛想行識空亦無所發遣。我初不見法有能發遣法者, thống tưởng hạnh/hành/hàng thức không diệc vô sở phát khiển 。ngã sơ bất kiến pháp hữu năng phát khiển Pháp giả , 亦無有受記莂、受阿耨多羅三耶三菩者,亦無受莂處者, diệc vô hữu thọ kí biệt 、thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,diệc thị cố biệt xứ/xử giả , 是法都無有二。」 舍利弗言:「如仁者所說, thị pháp đô vô hữu nhị 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như nhân giả sở thuyết , 為得證也。」 彌勒答言:「雖作是說,我亦不得證。 vi/vì/vị đắc chứng dã 。」 Di lặc đáp ngôn :「tuy tác thị thuyết ,ngã diệc bất đắc chứng 。 」 舍利弗意念:「彌勒菩薩辯才深入於六波羅蜜 」 Xá-lợi-phất ý niệm :「Di Lặc Bồ-tát biện tài thâm nhập ư lục Ba la mật 中,種種發遣而無所倚。 trung ,chủng chủng phát khiển nhi vô sở ỷ 。 」 佛告舍利弗:「汝頗見是法得羅漢證者不?」 舍利弗言:「世尊!不見是 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhữ phả kiến thị pháp đắc La-hán chứng giả bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !bất kiến thị 法有得證者。」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜, pháp hữu đắc chứng giả 。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不念言:『是法已受莂,是法當受莂, diệc bất niệm ngôn :『thị pháp dĩ thọ/thụ biệt ,thị pháp đương thọ/thụ biệt , 得阿耨多羅三耶三菩者。』菩薩作是行, đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả 。』Bồ Tát tác thị hạnh/hành/hàng , 為行般若波羅蜜亦不有疑;我當得阿惟三佛亦不疑不得。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất hữu nghi ;ngã đương đắc a duy tam Phật diệc bất nghi bất đắc 。  「復次,須菩提!菩薩行檀波羅蜜時,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật thời , 若見眾生有飢渴者,衣不蓋形孤貧窮厄不能自存者, nhược/nhã kiến chúng sanh hữu cơ khát giả ,y bất cái hình cô bần cùng ách bất năng tự tồn giả , 當起大哀願:『我得阿耨多羅三耶三菩阿惟三 đương khởi đại ai nguyện :『ngã đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam 佛時, Phật thời , 使我境界無有是輩困苦之類;使我佛土所有衣服飲食之具, sử ngã cảnh giới vô hữu thị bối khốn khổ chi loại ;sử ngã Phật thổ sở hữu y phục ẩm thực chi cụ , 如四天上、如忉利天第六天王,所有飲食衣服自然。 như tứ thiên thượng 、như Đao Lợi Thiên đệ lục Thiên Vương ,sở hữu ẩm thực y phục tự nhiên 。 』須菩提!菩薩作是行者,便為具足檀波羅蜜。 「復次, 』Tu-bồ-đề !Bồ Tát tác thị hành giả ,tiện vi/vì/vị cụ túc đàn ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩行尸波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh thi Ba-la-mật , 若見眾生有不慈意殘殺眾命、邪見疑網、犯十惡者, nhược/nhã kiến chúng sanh hữu bất từ ý tàn sát chúng mạng 、tà kiến nghi võng 、phạm thập ác giả , 見有短命多病、少威醜無顏色、形殘羸劣極下賤者, kiến hữu đoản mạng đa bệnh 、thiểu uy xú vô nhan sắc 、hình tàn luy liệt cực hạ tiện giả , 起大悲意:『使我奉行尸波羅蜜,我得佛時, khởi đại bi ý :『sử ngã phụng hành thi Ba-la-mật ,ngã đắc Phật thời , 使我境內無有是輩。』菩薩如是為具足戒, sử ngã cảnh nội vô hữu thị bối 。』Bồ Tát như thị vi/vì/vị cụ túc giới , 疾得阿惟三佛不久。須菩提!菩薩行羼波羅蜜時, tật đắc a duy tam Phật bất cửu 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh sạn Ba-la-mật thời , 若見眾生有瞋恚意,捶杖刀矛瓦石相加相傷殺者, nhược/nhã kiến chúng sanh hữu sân khuể ý ,chúy trượng đao mâu ngõa thạch tướng gia tướng thương sát giả , 起大願言:『我當行忍,至得佛時, khởi đại nguyện ngôn :『ngã đương hạnh/hành/hàng nhẫn ,chí đắc Phật thời , 令我境內無有是輩、諸惡事者。我作佛時, lệnh ngã cảnh nội vô hữu thị bối 、chư ác sự giả 。ngã tác Phật thời , 令我國土中一切眾生,皆同慈意和志相視, lệnh ngã quốc độ trung nhất thiết chúng sanh ,giai đồng từ ý hòa chí tướng thị , 如父如母若兄若弟相向無害。』菩薩作是行者,為具足忍, như phụ như mẫu nhược/nhã huynh nhược/nhã đệ tướng hướng vô hại 。』Bồ Tát tác thị hành giả ,vi/vì/vị cụ túc nhẫn , 疾得阿惟三佛不久。 「復次, tật đắc a duy tam Phật bất cửu 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩行惟逮波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh duy đãi Ba-la-mật thời , 若見眾生於三乘法起相懈怠無精進者,復起大願:『我當自勉精進不懈, nhược/nhã kiến chúng sanh ư tam thừa Pháp khởi tướng giải đãi vô tinh tấn giả ,phục khởi đại nguyện :『ngã đương tự miễn tinh tấn bất giải , 我得佛時,令我國中眾生精進於三乘法, ngã đắc Phật thời ,lệnh ngã quốc trung chúng sanh tinh tấn ư tam thừa Pháp , 各得度脫。』菩薩如是為具足精進, các đắc độ thoát 。』Bồ Tát như thị vi/vì/vị cụ túc tinh tấn , 疾得阿惟三佛不久。 「復次,須菩提!菩薩行禪波羅蜜時, tật đắc a duy tam Phật bất cửu 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh Thiền Ba-la-mật thời , 若見眾生行五蓋事——一者、婬妷,二者、瞋恚,三者、睡臥, nhược/nhã kiến chúng sanh hạnh/hành/hàng ngũ cái sự ——nhất giả 、dâm 妷,nhị giả 、sân khuể ,tam giả 、thụy ngọa , 四者、調戲,五者、疑網——離於四禪、離四空定者, tứ giả 、điều hí ,ngũ giả 、nghi võng ——ly ư tứ Thiền 、ly tứ không định giả , 起大意願:『令我常當行禪波羅蜜, khởi đại ý nguyện :『lệnh ngã thường đương hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật , 教化眾生、淨佛國土。我得佛時, giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。ngã đắc Phật thời , 令我國土一切眾生無亂志者。』菩薩如是為具足禪, lệnh ngã quốc độ nhất thiết chúng sanh vô loạn chí giả 。』Bồ Tát như thị vi/vì/vị cụ túc Thiền , 疾得阿惟三佛不久。 「復次,須菩提!菩薩行般若波羅蜜時, tật đắc a duy tam Phật bất cửu 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời , 若見眾生有犯惡者,若俗若道離正見者, nhược/nhã kiến chúng sanh hữu phạm ác giả ,nhược/nhã tục nhược/nhã đạo ly chánh kiến giả , 行無道之事者,言無報者,言便斷者, hạnh/hành/hàng vô đạo chi sự giả ,ngôn vô báo giả ,ngôn tiện đoạn giả , 言有眾生者。作是見已, ngôn hữu chúng sanh giả 。tác thị kiến dĩ , 起大願言:『我當勤力行六波羅蜜,淨佛國土、教化眾生。我作佛時, khởi đại nguyện ngôn :『ngã đương cần lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tịnh Phật quốc độ 、giáo hóa chúng sanh 。ngã tác Phật thời , 令我國中無有是輩邪見之事。 lệnh ngã quốc trung vô hữu thị bối tà kiến chi sự 。 』菩薩如是為具足般若波羅蜜,疾近薩云然。 「復次, 』Bồ Tát như thị vi/vì/vị cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ,tật cận tát vân nhiên 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩行六波羅蜜時,若見眾生在於三際——一者、直見際, Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,nhược/nhã kiến chúng sanh tại ư tam tế ——nhất giả 、trực kiến tế , 二者、邪見際, nhị giả 、tà kiến tế , 三者、亦不在邪亦不在正見際——『是以我當勤力行六波羅蜜, tam giả 、diệc bất tại tà diệc bất tại chánh kiến tế ——『thị dĩ ngã đương cần lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 教化眾生、淨佛國土。我作佛時, giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。ngã tác Phật thời , 令我國人不見邪見、不聞邪見之聲。』菩薩如是,是為具足六波羅蜜, lệnh ngã quốc nhân bất kiến tà kiến 、bất văn tà kiến chi thanh 。』Bồ Tát như thị ,thị vi/vì/vị cụ túc lục Ba la mật , 疾近薩云然。 「復次,須菩提!菩薩行六波羅蜜時, tật cận tát vân nhiên 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời , 若見泥犁、薜荔、畜生蠕動之類, nhược/nhã kiến Nê Lê 、bệ 荔、súc sanh nhuyễn động chi loại , 當發大慈:『我當勤力行六波羅蜜,我作佛時, đương phát đại từ :『ngã đương cần lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,ngã tác Phật thời , 令我國中不聞有三惡道之名。』菩薩如是,為具足六波羅蜜, lệnh ngã quốc trung bất văn hữu tam ác đạo chi danh 。』Bồ Tát như thị ,vi/vì/vị cụ túc lục Ba la mật , 疾近薩云然。 「復次, tật cận tát vân nhiên 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩行六波羅蜜時,若見大地山陵溝坑、荊棘草木、不淨穢惡。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,nhược/nhã kiến Đại địa sơn lăng câu khanh 、kinh cức thảo mộc 、bất tịnh uế ác 。 發普願言:『我當勤力行六波羅蜜,我得佛時, phát phổ nguyện ngôn :『ngã đương cần lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,ngã đắc Phật thời , 令我國土皆平如掌,令我國人不見諸穢。 lệnh ngã quốc độ giai bình như chưởng ,lệnh ngã quốc nhân bất kiến chư uế 。 』菩薩如是,為具足六波羅蜜,疾近薩云然。 「復次, 』Bồ Tát như thị ,vi/vì/vị cụ túc lục Ba la mật ,tật cận tát vân nhiên 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời , 若見大地無有金寶但淳以土。 nhược/nhã kiến Đại địa vô hữu kim bảo đãn thuần dĩ độ 。 發意願言:『我當勤力行六波羅蜜,我得佛時, phát ý nguyện ngôn :『ngã đương cần lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,ngã đắc Phật thời , 令我土地從下際以上淳以黃金為地。』菩薩如是,為具足六波羅蜜, lệnh ngã độ địa tòng hạ tế dĩ thượng thuần dĩ hoàng kim vi/vì/vị địa 。』Bồ Tát như thị ,vi/vì/vị cụ túc lục Ba la mật , 疾近薩云然。 「復次,須菩提!菩薩行六波羅蜜時, tật cận tát vân nhiên 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời , 若見眾生有所戀著者, nhược/nhã kiến chúng sanh hữu sở luyến trước/trứ giả , 發是願言:『我當勤力行六波羅蜜,我作佛時,令我國人莫有所戀著。 phát thị nguyện ngôn :『ngã đương cần lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc nhân mạc hữu sở luyến trước/trứ 。 』菩薩如是,為具足六波羅蜜,疾近薩云然。 「復次, 』Bồ Tát như thị ,vi/vì/vị cụ túc lục Ba la mật ,tật cận tát vân nhiên 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời , 若見四姓——剎利、梵志、田家工師、長吏將師——發意願言:『我當勤 nhược/nhã kiến tứ tính ——sát lợi 、Phạm-chí 、điền gia công sư 、trường/trưởng lại tướng sư ——phát ý nguyện ngôn :『ngã đương cần 力行六波羅蜜,教化眾生、淨佛國土。 lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。 我作佛時,令我國中無有四姓淳以一姓。』菩薩如是, ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc trung vô hữu tứ tính thuần dĩ nhất tính 。』Bồ Tát như thị , 為具足六波羅蜜,疾近薩云然。 「復次, vi/vì/vị cụ túc lục Ba la mật ,tật cận tát vân nhiên 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời , 若見眾生有上中下家者,復發願言:『我當勤力行六波羅蜜, nhược/nhã kiến chúng sanh hữu thượng trung hạ gia giả ,phục phát nguyện ngôn :『ngã đương cần lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 教化眾生、淨佛國土。我作佛時,令我國中一切眾生, giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc trung nhất thiết chúng sanh , 無是優劣有上中下。』菩薩如是, vô thị ưu liệt hữu thượng trung hạ 。』Bồ Tát như thị , 為具足六波羅蜜,疾近薩云然。 「復次, vi/vì/vị cụ túc lục Ba la mật ,tật cận tát vân nhiên 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩行六波羅蜜時,若見眾生有種種色, Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,nhược/nhã kiến chúng sanh hữu chủng chủng sắc , 發意願言:『我當勤力行六波羅蜜,教化眾生、淨佛國土。 phát ý nguyện ngôn :『ngã đương cần lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。 我作佛時,令我國人無若干色, ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc nhân vô nhược can sắc , 皆悉端正得第一色。』菩薩如是,為具足六波羅蜜,疾近薩云然。 giai tất đoan chánh đắc đệ nhất sắc 。』Bồ Tát như thị ,vi/vì/vị cụ túc lục Ba la mật ,tật cận tát vân nhiên 。 「復次,須菩提!菩薩行六波羅蜜時,若見國主, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,nhược/nhã kiến quốc chủ , 發意願言:『我當勤力行六波羅蜜, phát ý nguyện ngôn :『ngã đương cần lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 教化眾生、淨佛國土。我作佛時, giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。ngã tác Phật thời , 令我國土無有王者之號,但以如來.無所著.等正覺以為法王。 lệnh ngã quốc độ vô hữu Vương giả chi hiệu ,đãn dĩ Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác dĩ vi/vì/vị pháp vương 。 』菩薩如是,為具足六波羅蜜,疾近薩云然。 「復次, 』Bồ Tát như thị ,vi/vì/vị cụ túc lục Ba la mật ,tật cận tát vân nhiên 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩行六波羅蜜時,若見五趣之行, Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,nhược/nhã kiến ngũ thú chi hạnh/hành/hàng , 發意願言:『我當勤力行六波羅蜜, phát ý nguyện ngôn :『ngã đương cần lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 教化眾生、淨佛國土。我作佛時, giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。ngã tác Phật thời , 使我國人皆令無有五趣之行,等以三十七品為行。』菩薩如是, sử ngã quốc nhân giai lệnh vô hữu ngũ thú chi hạnh/hành/hàng ,đẳng dĩ tam thập thất phẩm vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 。』Bồ Tát như thị , 為具足六波羅蜜,疾近薩云然。 「復次, vi/vì/vị cụ túc lục Ba la mật ,tật cận tát vân nhiên 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời , 見四種生——卵生、濕生、胎生、化生——發意願言:『我當勤力行六波羅蜜, kiến tứ chủng sanh ——noãn sanh 、thấp sanh 、thai sanh 、hóa sanh ——phát ý nguyện ngôn :『ngã đương cần lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 教化眾生、淨佛國土。我作佛時,令我國中無有三生, giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc trung vô hữu tam sanh , 等一化生。』菩薩如是,為具足六波羅蜜, đẳng nhất hóa sanh 。』Bồ Tát như thị ,vi/vì/vị cụ túc lục Ba la mật , 疾近薩云然。 「復次,須菩提!菩薩行六波羅蜜時, tật cận tát vân nhiên 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời , 見諸眾生無有五通、無有光明, kiến chư chúng sanh vô hữu ngũ thông 、vô hữu quang minh , 復發願言:『我作佛時,令我國中盡得五通,皆有光明遠有所照。 phục phát nguyện ngôn :『ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc trung tận đắc ngũ thông ,giai hữu quang minh viễn hữu sở chiếu 。 』菩薩行六波羅蜜時,若見眾生有大小便利, 』Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,nhược/nhã kiến chúng sanh hữu Đại tiểu tiện lợi , 發意願言:『我作佛時,令我國人等如天身, phát ý nguyện ngôn :『ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc nhân đẳng như Thiên thân , 無復便利之患。』菩薩行六波羅蜜時, vô phục tiện lợi chi hoạn 。』Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời , 發大願言:『我作佛時,令我國土無有一日一月一歲十歲, phát đại nguyện ngôn :『ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ vô hữu nhất nhật nhất nguyệt nhất tuế thập tuế , 都無此數。』菩薩行六波羅蜜時, đô vô thử số 。』Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời , 若見眾生短命,發大願言:『我作佛時, nhược/nhã kiến chúng sanh đoản mạng ,phát đại nguyện ngôn :『ngã tác Phật thời , 令我國中人壽命極長無有限數。』菩薩如是,便具足六波羅蜜, lệnh ngã quốc trung nhân thọ mạng cực trường/trưởng vô hữu hạn số 。』Bồ Tát như thị ,tiện cụ túc lục Ba la mật , 成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。 thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。 菩薩行六波羅蜜時,若見眾生無有相者, Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,nhược/nhã kiến chúng sanh vô hữu tướng giả , 發大願言:『我當勤力行六波羅蜜,我作佛時, phát đại nguyện ngôn :『ngã đương cần lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,ngã tác Phật thời , 令我國人普得具足三十二大人之相。』菩薩如是, lệnh ngã quốc nhân phổ đắc cụ túc tam thập nhị đại nhân chi tướng 。』Bồ Tát như thị , 為具足六波羅蜜,疾近薩云然。菩薩行六波羅蜜時, vi/vì/vị cụ túc lục Ba la mật ,tật cận tát vân nhiên 。Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời , 若見眾生無有善本,『我成阿惟三佛時, nhược/nhã kiến chúng sanh vô hữu thiện bản ,『ngã thành a duy tam Phật thời , 令我國人具足善本,等如如來.無所著.等正覺。 lệnh ngã quốc nhân cụ túc thiện bản ,đẳng như Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác 。 』作是念者,具足六度,疾近薩云然。 「復次, 』tác thị niệm giả ,cụ túc lục độ ,tật cận tát vân nhiên 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời , 言:『我當勤力疾成阿耨多羅三耶三菩,令我國中無有三垢四病。 ngôn :『ngã đương cần lực tật thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,lệnh ngã quốc trung vô hữu tam cấu tứ bệnh 。 』菩薩如是,為具足六波羅蜜,疾近薩云然。 「復次, 』Bồ Tát như thị ,vi/vì/vị cụ túc lục Ba la mật ,tật cận tát vân nhiên 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời , 言:『我當勤力疾成阿耨多羅三耶三菩,我作佛時, ngôn :『ngã đương cần lực tật thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,ngã tác Phật thời , 使我國中無有二道之名,普等至薩云然。』 「復次, sử ngã quốc trung vô hữu nhị đạo chi danh ,phổ đẳng chí tát vân nhiên 。』 「phục thứ , 須菩提!菩薩行六波羅蜜,『成阿惟三佛, Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,『thành a duy tam Phật , 使我國土中不聞項佷之名。』須菩提!菩薩行六波羅蜜, sử ngã quốc độ trung bất văn hạng 佷chi danh 。』Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật , 當作是念:『我未便成阿惟三佛, đương tác thị niệm :『ngã vị tiện thành a duy tam Phật , 先當知我壽命、光明、比丘僧數,然後乃成阿惟三佛。 tiên đương tri ngã thọ mạng 、quang minh 、Tỳ-kheo tăng số ,nhiên hậu nãi thành a duy tam Phật 。 一切無有能知我年壽劫數、比丘數者。』菩薩如是, nhất thiết vô hữu năng tri ngã niên thọ kiếp số 、Tỳ-kheo số giả 。』Bồ Tát như thị , 為具足六波羅蜜,疾近薩云然。 「復次, vi/vì/vị cụ túc lục Ba la mật ,tật cận tát vân nhiên 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩行六波羅蜜,作如是念言:『我作佛時, Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,tác như thị niệm ngôn :『ngã tác Phật thời , 令我一國大如恒邊沙佛國。』菩薩如是, lệnh ngã nhất quốc Đại như hằng biên sa Phật quốc 。』Bồ Tát như thị , 為具足阿耨多羅三耶三菩,疾近薩云然。 「復次, vi/vì/vị cụ túc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tật cận tát vân nhiên 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩行六波羅蜜,當作是願:『生死道長, Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,đương tác thị nguyện :『sanh tử đạo trường/trưởng , 眾生甚多,虛空無邊, chúng sanh thậm đa ,hư không vô biên , 眾生之性亦無有邊;於中亦無生者亦無泥洹者。』如是念者, chúng sanh chi tánh diệc vô hữu biên ;ư trung diệc vô sanh giả diệc vô nê hoàn giả 。』như thị niệm giả , 為具足六波羅蜜,疾近薩云然。 vi/vì/vị cụ túc lục Ba la mật ,tật cận tát vân nhiên 。 」  摩訶般若波羅蜜恒加調品第六十 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật hằng gia điều phẩm đệ lục thập 爾時坐中有一女人名恒加調,從坐起, nhĩ thời tọa trung hữu nhất nữ nhân danh hằng gia điều ,tùng tọa khởi , 整衣服,為佛作禮, chỉnh y phục ,vi/vì/vị Phật tác lễ , 長跪叉手白佛言:「我亦當奉行六波羅蜜攝取佛國, trường/trưởng quỵ xoa thủ bạch Phật ngôn :「ngã diệc đương phụng hành lục Ba la mật nhiếp thủ Phật quốc , 如世尊說般若波羅蜜事。」是女人歎佛已, như Thế Tôn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật sự 。」thị nữ nhân thán Phật dĩ , 以金銀花及水陸花、著身瓔珞、金色之(疊*毛)而以散佛。 dĩ kim ngân hoa cập thủy lục hoa 、trước/trứ thân anh lạc 、kim sắc chi (điệp *mao )nhi dĩ tán Phật 。 當頭上化成四柱寶交露臺,嚴事淨如是未曾有。 đương đầu thượng hóa thành tứ trụ bảo giao lộ đài ,nghiêm sự tịnh như thị vị tằng hữu 。 是女人言:「持是功德施與眾生, thị nữ nhân ngôn :「trì thị công đức thí dữ chúng sanh , 皆共發阿耨多羅三耶三菩。」 爾時世尊知女人意便笑。如諸佛法, giai cộng phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 nhĩ thời Thế Tôn tri nữ nhân ý tiện tiếu 。như chư Phật Pháp , 若干色光從口中出,遍照諸十方無央數佛剎, nhược can sắc quang tùng khẩu trung xuất ,biến chiếu chư thập phương vô ương số Phật sát , 遶身三匝還從頂入。 時阿難從坐起,整衣服, nhiễu thân tam tạp/táp hoàn tùng đảnh/đính nhập 。 thời A-nan tùng tọa khởi ,chỉnh y phục , 長跪叉手白佛:「佛何因笑?願聞笑意。 trường/trưởng quỵ xoa thủ bạch Phật :「Phật hà nhân tiếu ?nguyện văn tiếu ý 。 」 佛告阿難:「是恒加調弟,當來之世當作佛, 」 Phật cáo A-nan :「thị hằng gia điều đệ ,đương lai chi thế đương tác Phật , 號名金華如來.無所著.等正覺。畢女人身, hiệu danh kim hoa Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác 。tất nữ nhân thân , 受男子形,後當生於妙樂佛國,於彼國修梵行。 thọ/thụ nam tử hình ,hậu đương sanh ư diệu lạc/nhạc Phật quốc ,ư bỉ quốc tu phạm hạnh 。 是菩薩摩訶薩在所生國,常有金華名號。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tại sở sanh quốc ,thường hữu kim hoa danh hiệu 。 於彼剎盡其壽,普遊諸國,從一佛至一佛, ư bỉ sát tận kỳ thọ ,phổ du chư quốc ,tùng nhất Phật chí nhất Phật , 不離諸佛。阿難!譬如轉輪聖王從一觀至一觀, bất ly chư Phật 。A-nan !thí như Chuyển luân Thánh Vương tùng nhất quán chí nhất quán , 從生至竟足不蹈地。是金華菩薩亦復如是, tùng sanh chí cánh túc bất đạo địa 。thị kim hoa Bồ Tát diệc phục như thị , 至成阿惟三佛未曾不見佛。 chí thành a duy tam Phật vị tằng bất kiến Phật 。 」 時阿難意念:「是金華菩薩後作佛時,諸會菩薩為是佛會。 」 thời A-nan ý niệm :「thị kim hoa Bồ Tát hậu tác Phật thời ,chư hội Bồ Tát vi/vì/vị thị Phật hội 。 」 佛知阿難意之所念,告阿難言:「如是, 」 Phật tri A-nan ý chi sở niệm ,cáo A-nan ngôn :「như thị , 如是!當知彼時菩薩會者是為佛會,彼比丘僧甚多, như thị !đương tri bỉ thời Bồ Tát hội giả thị vi/vì/vị Phật hội ,bỉ Tỳ-kheo tăng thậm đa , 不可計、不可以千數萬數億數、無有限量。 bất khả kế 、bất khả dĩ thiên số vạn số ức số 、vô hữu hạn lượng 。 阿難!是金華菩薩成如來.無所著.等正覺時, A-nan !thị kim hoa Bồ Tát thành Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác thời , 其國土所有一切眾惡諸不善事悉皆無有, kỳ quốc độ sở hữu nhất thiết chúng ác chư bất thiện sự tất giai vô hữu , 如向所說般若波羅蜜淨妙國土等無有異。 như hướng sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật tịnh diệu quốc độ đẳng vô hữu dị 。 」 阿難白佛言:「世尊!是弟從何佛以來殖功德本?」 」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị đệ tùng hà Phật dĩ lai thực công đức bổn ?」 佛告阿難:「是弟乃從提惒竭羅如來.無所著. Phật cáo A-nan :「thị đệ nãi tùng Đề hòa kiệt La Như Lai .vô sở trước . 等正覺所始發尊意, đẳng chánh giác sở thủy phát tôn ý , 亦復以金花散提惒竭佛。散彼佛時,意亦願言:『持是功德, diệc phục dĩ kim hoa tán Đề hòa kiệt Phật 。tán bỉ Phật thời ,ý diệc nguyện ngôn :『trì thị công đức , 成阿耨多羅三耶三菩。』如我以五華散提惒竭羅佛上, thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』như ngã dĩ ngũ hoa tán Đề hòa kiệt La Phật thượng , 發阿耨多羅三耶三菩。 phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 於時彼佛知我功德具足,便記我阿耨多羅三耶三菩莂。 ư thời bỉ Phật tri ngã công đức cụ túc ,tiện kí ngã A-nậu-đa-la-tam da tam bồ biệt 。 是金華菩薩爾時見我受記,便發願言:『我亦當受莂, thị kim hoa Bồ Tát nhĩ thời kiến ngã thọ kí ,tiện phát nguyện ngôn :『ngã diệc đương thọ/thụ biệt , 如是菩薩受莂。 như thị Bồ Tát thọ/thụ biệt 。 』阿難!是金華菩薩乃從提惒竭羅初始發意。 』A-nan !thị kim hoa Bồ Tát nãi tùng Đề hòa kiệt La sơ thủy phát ý 。 」 阿難白佛言:「世尊!是女人以辦阿耨多羅三耶三菩。」 佛告阿難:「如是, 」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị nữ nhân dĩ biện/bạn A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 Phật cáo A-nan :「như thị , 如是!是弟以為成辦阿耨多羅三耶三菩阿惟 như thị !thị đệ dĩ vi/vì/vị thành biện/bạn A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy 三佛。 tam Phật 。 」放光般若經卷第十三 」phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:22:55 2008 ============================================================